「
痛いニュース」であがっていた記事より。
Mob Justice after cellphone theft --February 24 2007 at 12:51PM
Two men were beaten and burnt to death after being accused of robbing a woman of two cellphones in Diepsloot on Saturday, Pretoria police said.
According to police spokesperson, Inspector Paul Ramaloko, three men attacked a woman in Diepsloot's extension seven and took two cellphones.
"The woman then blew her whistle, mobilising the community, and two men were caught by community members and one of them managed to escape.
"The men were beaten and then necklaced to death (car tyres were put on them and then burned)," said Ramaloko.
"The woman's cellphones are still missing and she has opened a case of robbery and police are also investigating a case of murder.
(訳)土曜日に女性から携帯電話2台を盗んだとして2人の男が群集に殴打され、火をつけられて殺されたと南アフリカ・プレトリア警察が発表した。
警察の報道官Paul Ramaloko警部補にによると、ヨハネスブルグ郊外の町Diepslootで3人の男が女性を襲い、2台の携帯電話を奪った。
「女性が口笛で合図すると近隣住民が集まり、1人は逃げましたが3人のうち2人が捕まりました。2人は殴打され、
ネックレーシング(注:ガソリンを満たしたタイヤを首にかけ、火をつける処刑法)されて殺されました」
「携帯電話はまだ見つかっておらず、女性は窃盗の被害届けを出しました。警察は殺人についても調べていますが、逮捕者はまだ出ていません」
-------
これに続く2ちゃんねるの反応では、「ヨハネス怖い」というような発言が続く。
確かにヨハネスブルク市の治安は、お世辞にもいいといえる状況ではない。
黒人政権になってから治安の悪化が激しいとも聞いている。
だけど、ちょっと待った。事件はヨハネスブルクで起こったの?
元のニュースには「Diepsloot」とあるだけで、「Johanesburg」とは言ってないのだが。
ディープスロート(Diepsloot)はヨハネスブルクの近郊、北西にある町。
土地の不法占拠問題で以前から抗争が絶えず、一帯でも特に治安の悪い貧民街だ。
在留邦人は立ち入らないよう推奨されている。
近くに住む人にとってもアンタッチャブルな一部のエリアに過ぎず、
訳文中にもはっきりと「ヨハネスブルグ郊外の町Diepsloot」と書いてあるのに、
その「近郊」をはずして「ヨハネスブルク」というのは、あまりにも乱暴すぎやしないか。
わかりやすいよう東京に置き換えてみれば、
千葉市や所沢市で起こった殺人事件を取り上げて「東京怖い」というようなもの。
(※例えはあくまで位置関係の話で、千葉や所沢の治安が悪いと述べたいのではない。念のため)
いくら馴染みのない国の話だからって、いいかげんな括りはやめていただきたい。
ついでに補足。
「Johanesburg」は「ヨハネスバー
グ」(英語読み)もしくは「ヨハネスブル
ク」(ブール語読み)で
「ヨハネスブル
グ」は混ざった状態。
よって、「訳文」にある「ヨハネスブルグ」の表記は(厳密にいうなら)間違い。
茨木市の人が「茨城市」と書かれたら怒るでしょ?